英语学习中如何提升阅读水平

2020-02-10 03:02:52 英语学习·教师版 2020年1期

摘 要:精读课的教与学是英语学习中的重要一环,如何通过精读课提高阅读水平对于英语学习者来说至关重要。本文首先结合笔者自己的教学实践和对精读课的认识来解释如何分析精读课文,即通过对语言现象的分析来理解课文的思想内容和作者的态度、意图和情感;其次通过具体事例论述了阅读在英语学习中的重要性;最后提出精读课所教和学的文章应该来自文学经典作品,阐述了理由的同时也提供了方法。

关键词:精读课教学;阅读水平;文学经典;人文素养

精读课是外语专业学生的专业必修课,它贯穿一至四年级,每周课时多、任务重,是学生四年学习生涯中一门重要的基础课程。上海外国语大学英语学院在人文化改革过程中将精读课分为基础英语和高级英语两个阶段,前者指一、二年级的精读课,后者指三、四年级的精读课。笔者长期负责高级英语课的教学,因为教学时间长,积累了一些经验,在此贡献出来,请大家批评指正。

所谓精读课,就是分析性的阅读课,即对所选课文进行分析。课文由内容和形式两部分组成,都需要分析。课文的形式主要包括语法、词汇和修辞手段,也就是一些语言现象。精读课作为语言课,其教学重点理所当然应该放在对语言现象的分析上。但是语言现象不是孤立的,而是相互联系的,并且是和课文的思想内容分不开的。因此在分析课文时,教师必须同时分析语言现象和思想内容。因此,通过分析语言现象来理解课文的思想内容和作者的态度、意图和情感是精读课的主要任务。在长期的教学实践中,我发现许多学生,尤其到了高年级后,语言基础较之前已经有了长足的进步。学生情况发生了变化,教师的教学也要随之变化,即在同样多的课时里要减轻对语言现象的分析分量,同时相应增加对思想内容的分析分量。

《新编英语教程》第8册(李观仪主编)里有一篇题为Happiness的课文,作者开门见山地写出了自己的观点:“No other country in the world has worked the notion of happiness into its Constitution…”,并且指出life、liberty、the pursuit of happiness是“three inalienable rights”。笔者让学生对比了法国大革命期间提出的公民享有的 liberty、equality、fraternity三项权利,了解美国宪法在此基础上作了怎样的改动,为什么要有所改动。接着,文章作者指出“happiness”这个概念的演变,由“good luck happens to sb.”演变为“to pursue happiness”,意味着“happiness”不是上帝赋予的,而是靠人类自己追求而获得的。讲到这里,笔者向学生提问:“作者这样写的用意何在?”(The purpose of studying this text is to enable us readers to penetrate the essence of happiness and gain an insight into the meaning of life.)文章作者为了阐明自己的意图,追述了“happiness”的词源:

The word itself only appeared in our English language during the sixteenth century, and is etymologically and, yes, spiritually connected to the word “happen”—which, of course, has to do with the occurrence of event.Happiness in Shakespeares time, and later as well, referred to good fortune, good luck, to favorable circumstances visited, somehow, on a particular person who registered such a state of affairs subjectively with a condition of good cheer, pleasurable feeling.

然后筆者问学生:“What does the author intend to bring out by looking at the etymology of the word ‘happiness?”学生们经过讨论后,认为作者强调概念演变的用意是“幸福和快乐是靠人们的追求才能获得的”。为了进一步加深学生对课文思想内容的理解,我把OED(Oxford English Dictionary)上“happiness”在莎士比亚作品里的例子及其中文翻译展示给学生看,同时指出中文翻译的得和失。

Happiness

1. Good fortune or luck in life or in a particular affair; success, prosperity.

Shakespeares Two Gentlemen of Verona Act I Scene 1 Line 14:

Wish me partaker in thy happiness

When thou dost meet good hap.

梁实秋译本(以下简称“梁译”):你若是遇到什么得意的事,要盼着我分享你的幸福。

朱生豪译本(以下简称“朱译”):当你得意的时候,也许你会希望我能够分享你的幸福。

两个译文都把“happiness”翻译成了“幸福”,其实不是很合适,应该译为“好运”“运气”更符合原意。

2. The state of pleasurable content of mind, which results from success or the attainment of what is considered good.

Shakespeares Cymbeline Act V Scene 5 Line 26:

To sour your happiness I must report the Queen is dead.

梁译:虽然扫你的兴,我不能不报告王后死了。

朱译:不怕扫了你的兴致,我必须报告王后已经死了。

两位译者对这句台词里的“happiness”理解无误。

3. Successful or felicitous aptness, fitness, suitability, or appropriateness; felicity of expression.

Shakespeares Hamlet Act II Scene 2 Line 213:

How pregnant sometimes his replies are?

A happiness that often madness hits on.

梁译:他的回答有时候是何等的巧妙啊!疯人偏能谈言微中。

朱译:他的回答有时候是多么深刻!疯狂的人往往能够说出理智清明的人所说不出来的话。

卞之琳译本:他的对答有时候多有意思!疯有疯福,往往出口成章。

黄国彬译本:发疯的人说话,往往一针见血。

林同济译本:疯里撞灵机,脱口生妙趣。

王宏印译本:人疯而言谈不疯,非理智清明之常人所能言中。

上述译文各有千秋,除了卞之琳先生的译文理解有所偏差外,其他译文基本准确无误。

最后,我引用了英国当代作家Alain de Botton在The Consolations of Philosophy一书中有关古希腊哲学家伊壁鸠鲁对“happiness”的论述。伊壁鸠鲁给什么是真正的“幸福”或“快乐”开具了一份清单:

What is and is not essential for happiness?

Natural and necessary: Friends, Freedom, Thought, Food, Shelter, and Clothes.

Natural but unnecessary: Grand house, Private baths, Banquets, Servants, Fish, and meat.

Neither natural nor necessary: Fame and Power.

分析上述内容使学生更加明确应该追求什么样的幸福和快乐,得到了什么才能使人感到真正的幸福和快乐。“名声”和“权力”既不是自然的也不是必须的,因而即便拥有了也不会带给你幸福和快乐。借此机会,我又向学生推荐了美国著名诗人Emily Dickinson的一首小诗Fame is a Bee:

Fame is a bee.

It has a song—

It has a sting—

Ah, too, it has a wing.

诗人在这首充满哲理的诗里向我们阐明了这样的道理:A bee can sing a song that makes people happy. A bee has a sting which makes people fear it. A bee has a wing that enables it to fly away from people. Fame is sweet to have, bitter in after-taste, and transient in nature. It can please you and it can hurt you. It can never stay with you forever.

阅读包括精读和泛读,是语言输入和积累的主要来源。在外语教育和外语学习中,阅读——尤其是精读——起着不可替代的重要作用。即使在目的语国家,普通公民也需要经常读书看报才能加强语言的运用能力,否则难以胜任其所承担的工作,更难以应对日趋激烈的竞争。

下面,笔者列举几位英语专家有关阅读重要性的论述,引文均出自《英语学习》杂志:

熊德輗(北京外国语大学):“学习英语没有任何捷径可走,老想找捷径的人是永远学不好的,要想学好必须定下心来打一场持久战。……不要忙于‘对口(学专业英语)。如果基礎没有打好,甚至英语还没有入门想学好专业英语是绝对不可能的。”(《英语学习》1999年第4期)

现在很多高校都开设了各类专业英语,如商务英语、法律英语、财经英语、会计英语等,不一而足。但学生学得怎么样呢?说实在的,教和学的效果都乏善可陈。熊教授上述这番话虽然是20年前说的,但今日听来仍有极强的现实意义。

胡文仲(北京外国语大学):“对于初、中级英语学习者,我特别推荐英语简易读物,读的材料要浅易,故事性要强,读的速度尽可能快一些,读得越多越好。这是学好英语屡试不爽的一个好办法。”(《英语学习》1999年第8期)

胡文仲先生这里所说的“读”应该算是“泛读”,但他说的“读得越多越好”也可以用在“精读”上。

何其莘(北京外国语大学):“用英语思维是许多英语学习者都希望达到的境界。从我自己学习英语的经历中,我体会到坚持大量阅读是实现这一目标的最有效的途径之一。”(《英语学习》2000年第4期)

另外,笔者的老师、上海外国语大学的李观仪教授也曾反复教导学生:要提高英语水平必须依靠不间断的大量阅读,而阅读又必须做到精读和泛读结合。笔者的博士导师、改革开放后国内第一批公派留学澳大利亚的“九人班”(the Aussie school)成员之一、英美文学研究专家侯维瑞先生也一直强调大量阅读文学作品的重要性,他生前曾要求我把Jane Austen和Henry James的作品读熟、读透,这样英语自然就读通了。同为“九人班”成员之一、华东师范大学的澳大利亚文学教授黄源深先生也非常重视英语教育中的阅读,他说:“我认为要真正学好外语,就要大量地读、大量地写、大量地听、大量地讲,而前两者尤为重要。阅读的好处何在呢?阅读是在语境中学习外语,所学得的语言是地道的、自然的、活生生的,学起来也快。大量阅读又能培养学习者的语感,而语感对外语学习是非常重要的。……阅读有助于扩大知识面,提高人的人文素质,那更是不争的事实。”

以上关于阅读重要性的论述都是外语教育界前辈们的经验之谈,值得我们今天的外语学习者借鉴。

另外,笔者想谈谈精读课教学的选材。精读课应该而且必须教授和学习文学经典。有人反对“文学路子”,认为精读课上文学材料过多,而且有些文章过时了,要多读科普和科技类文章。这种观点失之偏颇,科普和科技类文章的结构和意义都比较简单直接,值得分析的内容较少,也难以帮助学生培养起语感。其实,语言中最优美、最有力,但也最复杂、最难学的部分,往往出现在文学作品里。当学习者能够熟练地分析和鉴赏文学的语言后,会觉得其他种类的语言都很简单。因此,多读一些文学作品,多接触和感受文学语言,无疑可以帮助学习者培养对语言的鉴赏能力,即在语言方面的敏感。文学是语言的艺术,不多读文学作品,要提高语言能力岂不是空谈?学英语不读英美文学经典,只死记硬背单词和语法规则,要想灵活掌握英语,岂不是空想?所以,无论是中文还是英文,要学好一门语言,最有效的办法就是阅读文学经典。

那么,如何在精读课上阅读经典文学作品?常常有学生问笔者,阅读经典文学作品应该从哪里读起?这里不妨用英国著名作家Arnold Bennett的说法来回答。在《文学修养》(Literary Taste)一书中,Bennett不无风趣地说道:“暂且不管抽象的文学,不管文学的理论,请你抓住文学的本身,抓住文学的作品,好像小狗抓住一根肉骨头。如果你要问我,应当从什么地方开始,我也许会瞪着两只眼睛,回答不出来,好比小狗问我应当先向骨头的哪一头进攻一样。从什么地方开始一点也没有关系。你爱从什么地方开始就从什么地方开始。文学是一个整体。(Do not worry about literature in the abstract, about theories as to literature. Get at it. Get hold of literature in the concrete as a dog gets hold of a bone. If you ask me where you ought to begin, I shall gaze at you as I might gaze at the faithful animal if he inquired which end of the bone he ought to attack. It doesnt matter in the slightest degree where you begin. Begin wherever the fancy takes you to begin. Literature is a whole.)他接着说:“不过这里却有个限制,这就是,你应该先读大家公认的文学名著,避免阅读近代的作品。”(There is only one restriction for you. You must begin with an acknowledged classics; you must eschew modern works.)读大家公认的文学名著当然没有错,但为什么要避免阅读近代作品呢?Bennett给出了他的理由:“理由很简单,就是你还没有本领去选择近代的作品。天地间没有一個人能够精选近代的作品。要把麦子从秕糠里筛出来,需要一段很长的时间。近代作品还没有经过多少代鉴赏界的裁决。至于过去的文学名著,那就不同了,它已经通过了这种严格的试验。你的鉴赏力应当通过文学名著的法庭裁决,这就是理由。如果你对某部文学名著不赞成,那是你自己不对,没有读到家,不是那部作品不好。如果你对某部近代作品不赞成,那你也许对,也许不对,没有人敢说肯定的话。你的鉴赏能力还没有养成,你需要引导,需要权威的引导。”(The reason why you must avoid modern works at the beginning is simply that you are not in a position to choose among modern works. Nobody at all is quite in a position to choose with certainty among modern works. To sift the wheat from the chaff is a process that takes an exceedingly long time. Modern works have to pass before the bar of the taste of successive generations. Whereas, with classics, which have been through the ordeal, almost the reverse in the case. Your taste has to pass before the bar of the classics. That is the point. If you differ with a classic, it is you who are wrong, and not the book. If you differ with a modern work, you may be wrong or you may be right, but no judge is authoritative enough to decide. Your taste is unformed. It needs guidance, and it needs authoritative guidance.)

文学是人文教育的重要组成部分。在外语学习中,人文教育是无论怎样强调都不为过的。英国作家、诺贝尔文学奖得主Doris Lessing曾经到访过上海,她的一句话曾给人留下深刻的印象,引起强烈的共鸣,她说:“在英国,有高学历的‘野蛮人越来越多。这些‘野蛮人懂得最先进的科技知识,能操纵最复杂的机器,但缺乏感情,缺乏情趣,缺乏宽容、博爱的精神。造成他们‘野蛮的原因,是他们不读经典文学作品。”

最后,笔者想引用英国著名作家Virginia Woolf在 The Common Reader一书开头的一段话作为本文的结语,笔者自己每次读这段话都会被感动:

Yet who reads to bring about an end, however desirable? Are there not some pursuits that we practise because they are good in themselves, and some pleasures that are final? And is not this among them? I have sometimes dreamt, at least, that when the Day of Judgment dawns and the great conquerors and lawyers and statesmen come to receive their rewards—their crowns, their laurels, their names carved indelibly upon imperishable marble—the Almighty will turn to Peter and will say, not without a certain envy when he sees us coming with our books under our arms, “Look, these need no reward. We have nothing to give them here. They have loved reading.”

(但是,有谁是为了达成一个目标——不论这目标是多么理想——而看书的?难道就没有一些事是我们纯粹出于欣赏和喜爱而做的吗?难道没有一些乐趣其本身就是目的吗?“阅读”不就是其中之一吗?至少我往往梦见在最后审判那天,那些伟人——征服者和律师和政治家——都来领取皇冠、桂冠或永留青史的英名等奖赏的时候,万能的上帝看见我们腋下夹着书走近,便转过身子,不无欣羡地对彼得说:“等等,这些人不需要奖赏。我们这里没有任何东西可以给他们。他们一生爱读书。” )

参考文献

Crystal, D. 2003. English as a Global Language (2nd edition) [M]. Cambridge: Cambridge University Press.

Mugglestone, L. 2011. The Oxford History of English [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

范存忠. 2010. 范存忠英語学习十二讲[M].江苏: 译林出版社.

李良佑, 刘犁. 1988. 外语教育往事谈——教授们的回忆[M]. 上海: 上海外语教育出版社.

束定芳, 张逸岗. 2005. 外语教育往事谈——外语名家与外语学习[M]. 上海: 上海外语教育出版社.

英语学习编辑部. 2002. 英语学习四十年精选:英语的门槛有多高[M]. 北京:外语教学与研究出版社.

张隆溪, 周振鹤, 葛兆光. 2002. 智术无涯[M]. 天津: 百花文艺出版社.

庄信正. 2008. 文学风流[M]. 上海:上海书店出版社.

吴其尧,上海外国语大学英语学院教授。

?
广东快乐十分